重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

「私は2年ほど前に事故で死にかけたので今はおまけの人生だと思っている。」

A 回答 (4件)

そのような日本語独自の表現を英語にするのは、その意図とともに英語を完全に理解したひとしかできません。


「おまけの人生」をどう英語にするかは、直訳できないので千差万別になるでしょう。
がんばって、あなたが英語を勉強してください。
    • good
    • 0

I almost died in an accident two years ago, so it seems like I’m living on borrowed time.



about two years ago でも two years ago でも聞いている側にとって重要な違いはありません。borrowed time は、借りてきた (おまけのような) 時間という意味です。
    • good
    • 0

I almost died in an accident about 2 years ago, so now I consider it an extra life.



「おまけ」をどう訳すかですね。私は「余剰」としてみました。
    • good
    • 0

I almost died in an accident about 2 years ago. So, I consider my life now is a bonus.



こんな時の「おまけ」は bonus がピッタリです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

OSZAR »