重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語をゆるく勉強中です。
Duolingoをやっていたら次のような英文が出てきたのですが、butで始まるような構文があったりするんでしょうか?誤って自分のスーツケースを持っていってしまった人に訪ねたときの文です。
うろ覚えなので文は間違えているかもしれません。

excuse me. but you have my suitcase.


直訳?すると「すみません。しかしあなたは私のスーツケースを持っています。」となり日本語としては少しおかしく感じてしまいます。

A 回答 (3件)

but イコール しかし


と訳さないことです。

ご質問の文についていえば
英語では決まり文句であり
そういう言い回しをするのだと覚えるといいでしょう。

あるいは「失礼ですが」
「すみませんが」の「が」が
but だと考えてもいいでしょう。

>2 〔butまたはif節を伴って;
>言いにくいことを言うとき,対話に割り込んだり,
>見知らぬ人に話すとき〕
>失礼ですが,あの…(⇒I beg your PARDON (3))

>Excuse me, but could you tell me the time?
>すみませんが,今何時でしょうか
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/Excuse+me/# …


>〔Excuse me,I'm sorryなど
>謝罪の言葉のあとで〕
>((略式))失礼です[すみません]が

> Excuse me, but could you tell me the way to the museum?
>すみませんが,博物館へはどう行ったらよいのでしょうか
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/but/#ej-12305
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ifも使ったりするんですね
辞書に載っていたとは・・辞書引く癖をつけたほうが良いですね自分
わかりやすいです。ありがとうございます。

お礼日時:2025/04/21 23:10

この but は前文と、はっきりと反対の意味を持つ後文を繋ぐ「しかし」ではなく、前文と後文を柔らかく繋ぐ「が」です。

日本語訳は「すみません。しかしあなたは私のスーツケースを持っています。」ではなく「すみませんがあなたは私のスーツケースを持っています。」です。

この but は『すみません【あなたのお気に触ることを言うかもしれません、でも】あなたは私のスーツケースを持っています。』という文の【 】内の意味が含まれていると考えればいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語もニュアンスを柔らかくする言葉があったんですね
理解しました。ありがとうございます。

お礼日時:2025/04/21 23:11

"Excuse me." は、「すみません」とか敢えて直訳すれば「許してください」とかです。


話しかけたこと、または不躾な言い方を許してくださいって意味ですね。
用件は "But you have my suitcase." 「あんた私のスーツケース持ってったでしょ。」
であり、冒頭で謝っておきながら、ズケズケ相手の非を指摘してるわけです。
内容が逆接的なので、but でつないでいるのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

逆の内容なのでbutで繋ぐ
なるほど
ありがとうございます

お礼日時:2025/04/21 23:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

OSZAR »